La magie Dubbing Brother, mes grands doudoux ont un peu de mal à la comprendre.
Quand les acteurs de leur série américaine préférée parlent français à travers le petit écran, ils sont forcément français. Sauf que non.
J’ai donc du tenter de leur expliquer ce qu’est le doublage de films ou de séries.
Je n’avais pas du être assez clair, car même si, pour les films ou séries avec de vrais acteurs inside, Chupa me demande souvent :
« Ils sont français ou pas ? »
Et me répond souvent :
« Pffff pourquoi est-ce qu’ils sont toujours américains et jamais français ??? »
Pour les dessins animés de ses poupées préférées : Les Monster High, elle m’a dit :
« Là, ce n’est pas pareil, les voix sont faites par ordinateur
– Euh … non. Comme pour les films, ce sont de vraies personnes qui font les voix.
– Mais comment ils font ? Draculaura a une voix très aiguë. Personne ne parle comme ça en vrai
– Mais si c’est possible. Ecoute. »
Et là, j’ai tenté, je dis bien tenté, de faire la même voix criarde et agaçante que Draculaura. En même temps, ce n’était pas trop compliqué pour moi. Ma mère m’a toujours répété que j’avais une voix de crécelle. Bref.